The Pack (1977)
← Back to main
Translations 9
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Pack |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
The residents of vacation spot Seal Island find themselves terrorized by a pack of dogs -- the remnants of discarded pets by visiting vacationers. |
|
||||
|
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
凶狼 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Czech (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Obyvatelé rekreačního střediska Seal Island se ocitnou v blízkosti terorizované a nebezpečné skupiny psů. Jedná se o zbytky vyřazených mazlíčků návštěvníků, a tak se z nejlepšího přítele člověka náhle stane nejhorší. Mořský biolog Jerry se musí vypořádat se zabijáckým instinktem psů a zároveň musí ochránit vlastní rodinu. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La meute |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Les habitants d'une île lointaine appelée "Seal Island" se retrouvent terrorisés par une meute de chiens, étranges vestiges d'animaux abandonnés par des touristes de passage. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Die Meute |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Kaum sind die Touristen abgezogen, steht der Bevölkerung von Sea Island ein neuer, noch schlimmerer Schrecken bevor: Die streunenden Hunde, die während des Sommers von Herrchen und Frauchen auf der Urlaubsinsel ausgesetzt wurden, rotten sich plötzlich zusammen. Die schwanzwedelnden Vierbeiner verwandeln sich über Nacht in blutdürstige Bestien, die alles zerfleischen, was im falschen Moment vor die Haustür tritt... |
|
||||
|
German (de-AT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Die Meute |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Kaum sind die Touristen abgezogen, steht der Bevölkerung von Sea Island ein neuer, noch schlimmerer Schrecken bevor: Die streunenden Hunde, die während des Sommers von Herrchen und Frauchen auf der Urlaubsinsel ausgesetzt wurden, rotten sich plötzlich zusammen. Die schwanzwedelnden Vierbeiner verwandeln sich über Nacht in blutdürstige Bestien, die alles zerfleischen, was im falschen Moment vor die Haustür tritt. |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A falka |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Jerry két éve él és dolgozik tengerbiológusként a gyéren lakott Seal-szigeten. Egy nap szétmarcangolt ló tetemére bukkan az erdőben. Később összetalálkozik egy elvadult és agresszív kóbor kutyával. Eközben a szigeten egyre szaporodnak a háziállatok és az emberek elleni titokzatos és véres támadások. Jerry véleménye szerint a támadások a kóbor kutyához köthetők. Ezt a véleményét megerősítik azok az események, amelyek barátnőjével történnek nem sokkal később. A nőt egy falka kutya támadja meg az életét is veszélyeztetve. A sziget lakói ezek után megpróbálnak leszámolni a létüket egyre inkább veszélyeztető és egyre bátrabbá váló falkával. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Il branco |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Su un'isola situata al largo della California (collegata alla terraferma solamente dai viaggi settimanali di un battello) dove di tanto in tanto si recano pescatori e semplici visitatori, il numero di cani abbandonati dall'uomo diviene sempre più numeroso. Stremati dalla fame, rabbiosi e feroci per la loro condizione di vita, gli animali formano un minaccioso branco con l'intenzione di assalire gli uomini presenti sull'isola. Dopo alcune vittime, il biologo Jerry cerca di trarre una conclusione per poter fronteggiare al meglio il problema, ma si ritrova barricato in casa assieme ad un gruppo di turisti ad affrontare lo spietato branco. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-MX) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La Larga Noche del Terror |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un grupo que toma unas vacaciones de verano se ve aterrorizado por unos perros asesinos de raza salvaje, abandonados por sus dueños en ese lugar. Joe Don Baker, Hope Alexander-Willis, Richard B. Shull, R.G. Armstrong. |
|
||||
|